最近很常在日本的電視台看到久保田利伸的廣告,

有車車廣告也有西裝廣告,不管是哪個都超酷!

從前他被不懂欣賞的人調侃說他長得像猴子,但現在人家可是被當作型男看待呢

他在廣告裡唱的歌實在太好聽了,害我很想一直聽他唱歌,就上網訂了他的精選集。

bc66b50精選集是兩張CD,然後我聽到DICS1的第七首歌時,

赫然聽到一首超超超級懷念的歌:

CRY ON YOUR SMILE

老實說,我大吃一驚,原來這首歌的原唱就是久保田利伸,我竟然不記得這件事了!

或許別人小時候學會的日文歌可能是「鴿子波波」或是哆啦A夢主題曲(?)

但我第一次學會的日文歌,正是這首CRY ON YOUR SMILE啊………

   

這是演唱會上的現場收音,當然沒辦法非常好,要聽最好的版本,請支持正版蛤~~

之所以會記得這首歌,也沒別的原因,

只因為當年伊能靜在她的某張專輯裡有這首歌(倒)

記得當時年紀還很小很小,聽到這首歌覺得很好聽,就把旋律先記下來,

然後再反覆聽,把大概的羅馬拼音寫下來慢慢背………

等到我長到很大(?),開始自修日文時,已經差不多忘記這首歌怎麼唱!(理直氣壯)

當時的專輯裡有沒有印出歌詞的中譯就不太記得了,

倒是有印出完整的日文歌詞(但那時我還小,看不懂啦),

我印象中裡頭確實有提到一個日本男性的名字,只是我完全沒有記住,

而且那時我一直莫名其妙地認為這首歌的原唱一定是個歐吉桑(但當時他並不是歐吉桑)

現在仔細再想想,當時的伊能靜還在跟哈林戀愛中耶!或者說是「不公開的戀情」?

但她不但被哈林的媽媽嫌棄她是「小歌女」,還被哈林的歌迷用力討厭

在專輯中她翻唱這首歌,好像也有提到是因為她很喜歡這首歌歌詞中的意境之類的,

我想她應該是有感而發吧?不過既然當年那麼苦都忍下來,也愛情長跑那麼久,

怎麼反而結了婚後卻……嗯咳嗯咳,哎呀算了別提了。

當然,也是有人說那是經紀公司為了把她push到日本市場去,

而讓她在專輯裡放一首日文歌啦6cf68b7848865f008479c43177774e49_w45_h39.gif  

在網路上查了一下,原來CRY ON YOUR SMILE是1987年的歌,

伊能靜翻唱、收錄在自己的專輯裡時則已經是1990年的事了。

嗯…………我那時還好小好呆喔,別說看懂日文了,

連譯成中文我都還看不懂這歌詞到底是什麼意思咧……

雖然我沒有從久保田利伸的第一張單曲就一路追到現在(拜託那很久以前耶!)

但他有很多首歌我都很愛很愛,像是you were mine、北風與太陽、candy rain,

有時看2ch之類的討論版,會看到有日本網友說「久保田利伸是日本之寶」,

我非常同意這句話,也同樣很不滿日本流行音樂界對不擅長炒新聞的他過小評價,

不過沒關係,天才是不可能被埋沒的!(握拳) 希望他也能來台灣開演唱會呀C05.gif  

最後還是貼一下歌詞好了(中譯自己去找啦):

涙さえも こらえて

あどけなく 気をそらした

君は昨日より 高い空見上げてる

今 誰より 夢を見て

 

風よける コートも

なつかしい 悪ふざけも

君を暖める 言葉さえ言えなくて

見つめる前に 抱きしめてしまうよ

 

And I cry on your smile

これ以上 何もいらない

何も残せない 君のために

You just tried to be mine

たとえ何も変わらなくても

君だけは 止まらないで

誰のものでもない そのままで

 

傾いた プレイト

そのままに ドアを閉めた

月の光に 身を沈め 眠りたい

君の優しさ 忘れないでいたいよ

 

And I cry on your smile

笑顔だけ 思い出すから

君はひとりでも だいじょうぶさ

You just tried to be mine

たとえ 何も 見えなくても

君だけを 探している

遠い瞳のまま

 

涙は止まるけど

 

And I cry on your smile

これ以上 何もいらない

何も残せない 君のために

You just tried to be mine

たとえ何も変わらなくても

君だけは 止まらないで

誰のものでもない そのままで

arrow
arrow

    神保小牧 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()