最近很常在日本的電視台看到久保田利伸的廣告,
有車車廣告也有西裝廣告,不管是哪個都超酷!
從前他被不懂欣賞的人調侃說他長得像猴子,但現在人家可是被當作型男看待呢
他在廣告裡唱的歌實在太好聽了,害我很想一直聽他唱歌,就上網訂了他的精選集。
精選集是兩張CD,然後我聽到DICS1的第七首歌時,
赫然聽到一首超超超級懷念的歌:
「CRY ON YOUR SMILE」
老實說,我大吃一驚,原來這首歌的原唱就是久保田利伸,我竟然不記得這件事了!
或許別人小時候學會的日文歌可能是「鴿子波波」或是哆啦A夢主題曲(?)
但我第一次學會的日文歌,正是這首CRY ON YOUR SMILE啊………
這是演唱會上的現場收音,當然沒辦法非常好,要聽最好的版本,請支持正版蛤~~
之所以會記得這首歌,也沒別的原因,
只因為當年伊能靜在她的某張專輯裡有這首歌(倒)
記得當時年紀還很小很小,聽到這首歌覺得很好聽,就把旋律先記下來,
然後再反覆聽,把大概的羅馬拼音寫下來慢慢背………
等到我長到很大(?),開始自修日文時,已經差不多忘記這首歌怎麼唱!(理直氣壯)
當時的專輯裡有沒有印出歌詞的中譯就不太記得了,
倒是有印出完整的日文歌詞(但那時我還小,看不懂啦),
我印象中裡頭確實有提到一個日本男性的名字,只是我完全沒有記住,
而且那時我一直莫名其妙地認為這首歌的原唱一定是個歐吉桑(但當時他並不是歐吉桑)
現在仔細再想想,當時的伊能靜還在跟哈林戀愛中耶!或者說是「不公開的戀情」?
但她不但被哈林的媽媽嫌棄她是「小歌女」,還被哈林的歌迷用力討厭
在專輯中她翻唱這首歌,好像也有提到是因為她很喜歡這首歌歌詞中的意境之類的,
我想她應該是有感而發吧?不過既然當年那麼苦都忍下來,也愛情長跑那麼久,
怎麼反而結了婚後卻……嗯咳嗯咳,哎呀算了別提了。
當然,也是有人說那是經紀公司為了把她push到日本市場去,
在網路上查了一下,原來CRY ON YOUR SMILE是1987年的歌,
伊能靜翻唱、收錄在自己的專輯裡時則已經是1990年的事了。
嗯…………我那時還好小好呆喔,別說看懂日文了,
連譯成中文我都還看不懂這歌詞到底是什麼意思咧……
雖然我沒有從久保田利伸的第一張單曲就一路追到現在(拜託那很久以前耶!)
但他有很多首歌我都很愛很愛,像是you were mine、北風與太陽、candy rain,
有時看2ch之類的討論版,會看到有日本網友說「久保田利伸是日本之寶」,
我非常同意這句話,也同樣很不滿日本流行音樂界對不擅長炒新聞的他過小評價,
不過沒關係,天才是不可能被埋沒的!(握拳) 希望他也能來台灣開演唱會呀
最後還是貼一下歌詞好了(中譯自己去找啦):
涙さえも こらえて
あどけなく 気をそらした
君は昨日より 高い空見上げてる
今 誰より 夢を見て
風よける コートも
なつかしい 悪ふざけも
君を暖める 言葉さえ言えなくて
見つめる前に 抱きしめてしまうよ
And I cry on your smile
これ以上 何もいらない
何も残せない 君のために
You just tried to be mine
たとえ何も変わらなくても
君だけは 止まらないで
誰のものでもない そのままで
傾いた プレイト
そのままに ドアを閉めた
月の光に 身を沈め 眠りたい
君の優しさ 忘れないでいたいよ
And I cry on your smile
笑顔だけ 思い出すから
君はひとりでも だいじょうぶさ
You just tried to be mine
たとえ 何も 見えなくても
君だけを 探している
遠い瞳のまま
涙は止まるけど
And I cry on your smile
これ以上 何もいらない
何も残せない 君のために
You just tried to be mine
たとえ何も変わらなくても
君だけは 止まらないで
誰のものでもない そのままで