close
前陣子買了關史蒂芬妮的「愛.天使.音樂.寶貝」,
不過一直沒怎麼仔細去看裡頭的歌詞,
在電視上大鳴大放的MV也沒怎麼正眼瞧過。
(我知道Gwen的腿很長很美,腹肌也很漂亮,但我沒空看)
等到前幾天想把腦袋放空,盯著電視發呆時,
赫然發現台灣的MV把歌詞「this my shit」譯作「真夠瞎」…
蛤?啥咪?
真夠瞎?
是啦,這種譯法的確很夠瞎,是把聽眾都當笨蛋是不是?
把「this my shit」譯作「真夠瞎」的話,
那是要怎麼對應後面「this shit is bananas B-A-N-A-N-A-S 」?
更扯的是,專輯封面上的文宣在最後寫了一句:
「沒聽過的人,還滿瞎的!」
這個地方的瞎又是什麼意思?也是等同歌詞中的「shit」嗎?
我不懂為什麼台灣的唱片公司要這樣翻譯,
但我確定他們找到的翻譯,的確非常瞎(shit)!!!
全站熱搜
留言列表