這兩天,有件讓我覺得很無言的事………

 

很多年前我們幫忙翻譯的一本書,現在台灣出版社想賣翻譯稿給中國大陸,

但因為那本書在原出版國就已經有許多大大小小不同的版本,

內容也都略有刪改,
(例如把太血腥的描述、太露骨的對話、錯誤的武器名稱等都改掉了,段落也有對調及刪減修正之處),

所以現在出版社的編輯來問我們當年翻譯時用的是哪一版??

被問到這個…我真的是…有點錯愕…怎麼會來問我咧?

那妳們要是沒找到我怎麼辦?若我換了手機號碼or信箱呢?我還搬家了耶!

………好,時代久遠,編輯也換了好幾個,搞不好出版社也有搬過家,

就當作是當年的合約找不到所以她們查不到好了,

那我就大發慈悲的告訴她們用的是哪一版吧!

只是說現在如果她們要重新買一本當年的版本,恐怕也買不到了吧,

因為那前幾年就絕版了……它正是眾多版本中文字最露骨最有問題的一本。

但接下來我就不得不再次想起當年的往事……

我不是要說稿酬只收「友情價」所以很微薄的事,

而是要說:當年我們翻譯時,用的是我自己買的書!

畢竟這本書也是因為我們自己覺得好看,所以才去推薦她們出中文版的!

又因為它太厚,書都被我翻到快分裂成三塊了,我還去找了合適的書套把它包起來…

後來書借她們拿去校對,她們也一直沒有還給我!

我現在要拿到當年那個版本也很困難了說………只能走二手書店這條途徑了。

在那段期間她們真的以「參考」的名義借走我超多原文書的,也都沒有還來,

甚至叫我幫忙買的一些寫真書啦、文庫小說啦,也都是書拿去了還沒付我錢…

當年那些編輯都已經不知流落何方(主要是因為我離開那個業界,消息已經不靈通了),

而那些借出去就沒再回來的書,我也差不多都又買齊了,

就在快要忘記這件事的時候,突然這出版社又派人來問我當年用的是哪個版本……

吼,沒地方討的債,就讓我忘記不行嗎?

尤其又是這種年代久遠、牽扯到太多人的事………

只希望我的回答她們滿意了,別再來跟我要當年那個版本的原文書,

因為我的書照理說應該還在她們出版社書架上的某一角吧!

若她們把它扔掉了,那我也愛莫能助啦,只是可惜了那本書(咬手帕)

, , , , ,
創作者介紹

神保小牧の雑記帖Komaki's Blog

神保小牧 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()