close

今天還是在譯稿中打滾。

不過早上看到編輯寄來一封信,

上面有些要我注意的地方,其中一個是要把地址的寫法,

從「JR東京站丸の內南口出口,徒步一分鐘」,

改成「JR東京站,丸の内南口出來步行1分鐘」。

我原本的寫法就是一般中文旅遊雜誌或是MOOK上的寫法,

畢竟這樣寫比較順,也沒什麼人會看不懂什麼叫「徒步一分鐘」吧?

但改成「從XX出來步行一分鐘」,

感覺有點像…譯者不知這裡該怎麼寫,只好寫得很口語化的樣子。

說會不會不高興嘛,倒也是不至於,但就算我不改,

稿子到了編輯那裡,一定還是會被改掉的吧。

再來是巧克力名字的「Rocher blanc」,

我寫的是原文,編輯要我寫「白岩石Rocher blanc」,

白岩石?可是這家店的Rocher blanc,是長這樣的喔:

如果真的找得到可以証明它叫「白岩石」的証據的話,

我當然不介意把它寫作是白岩石,但如果它不是這樣叫的話呢?

說真的,我很怕這樣寫下去,被罵的人會是我耶>_<

若真的要我加中文名稱,我會寫「脆果仁白巧克力」…

我知道這樣的確很俗,不過大家一聽就懂了,

不至於被「白岩石」這種直譯法給弄得一頭霧水。

聽說這本書要跟某書店談櫥窗擺設,

也就是整個櫥窗都是這本書的圖案及封面的那種行銷手法,

所以絕對不能DELAY……哎,我知道不能DELAY啦,

不過以上那些跟我的作風有差的要求,

我實在是配合得很心不甘情不願啦

arrow
arrow
    全站熱搜

    神保小牧 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()