close

前陣子買了關史蒂芬妮的「愛.天使.音樂.寶貝」,

不過一直沒怎麼仔細去看裡頭的歌詞,

在電視上大鳴大放的MV也沒怎麼正眼瞧過。

(我知道Gwen的腿很長很美,腹肌也很漂亮,但我沒空看)

等到前幾天想把腦袋放空,盯著電視發呆時,

赫然發現台灣的MV把歌詞「this my shit」譯作「真夠瞎」…

蛤?啥咪?

真夠瞎?

是啦,這種譯法的確很夠瞎,是把聽眾都當笨蛋是不是?

把「this my shit」譯作「真夠瞎」的話,

那是要怎麼對應後面「this shit is bananas B-A-N-A-N-A-S 」?

更扯的是,專輯封面上的文宣在最後寫了一句:

「沒聽過的人,還滿瞎的!」

這個地方的瞎又是什麼意思?也是等同歌詞中的「shit」嗎?

我不懂為什麼台灣的唱片公司要這樣翻譯,

但我確定他們找到的翻譯,的確非常瞎(shit)!!!

arrow
arrow
    全站熱搜

    神保小牧 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()