昨天看聯合報的網路新聞,看到又有主播在鬧新聞,
而且這次還是家暴案喔,最近家暴案真的是越來越多了!
不過看到某一篇中的其中一句話,真是讓我跌破眼鏡:
「這件事太Shark,書賢是位謙謙君子,脾氣很好,待人也好,他絕對不是那種人。」
我的重點不在那位陳主播是不是君子,
而在「這件事太『shark』」的部份!!!
shark!!!!??
喂喂喂,這位撰稿的記者小姐應該有唸過大學呀?
怎麼會連「shock」也寫錯咧!?
好吧,來畫蛇添足一下,讓我們來看看shark是什麼意思好了;
根據線上英漢字典查出來的結果:
shark [次常用字]
<<名詞>>
『魚』 鯊魚, 鮫
shark
<<名詞>>
1 騙子, 詐欺者, 放高利貸者
2 技藝高超的人, 高手, 能手
…………喔?那這篇新聞要告訴我們的是這件事很鯊魚?
還是這件事很騙子?很詐欺?很放高利貸?
哇咧,全部都不對!shark再怎麼說也是名詞啊!
分明是shock寫錯寫成shark嘛!
沒想到這麼簡單的英文單字還會一錯錯這麼大,
現在的新聞撰稿人,外文素養真是有夠離譜啊!
 
我把新聞頁面copy下來了,來自:
可不是我胡亂說的喔,還有圖為証,
麻煩各位記者先生小姐們寫稿時小心點,別再寫錯字啦!

神保小牧 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()