最近很常在日本的電視台看到久保田利伸的廣告,

有車車廣告也有西裝廣告,不管是哪個都超酷!

從前他被不懂欣賞的人調侃說他長得像猴子,但現在人家可是被當作型男看待呢

他在廣告裡唱的歌實在太好聽了,害我很想一直聽他唱歌,就上網訂了他的精選集。

bc66b50精選集是兩張CD,然後我聽到DICS1的第七首歌時,

赫然聽到一首超超超級懷念的歌:

CRY ON YOUR SMILE

老實說,我大吃一驚,原來這首歌的原唱就是久保田利伸,我竟然不記得這件事了!

或許別人小時候學會的日文歌可能是「鴿子波波」或是哆啦A夢主題曲(?)

但我第一次學會的日文歌,正是這首CRY ON YOUR SMILE啊………

   

這是演唱會上的現場收音,當然沒辦法非常好,要聽最好的版本,請支持正版蛤~~

之所以會記得這首歌,也沒別的原因,

只因為當年伊能靜在她的某張專輯裡有這首歌(倒)

記得當時年紀還很小很小,聽到這首歌覺得很好聽,就把旋律先記下來,

然後再反覆聽,把大概的羅馬拼音寫下來慢慢背………

等到我長到很大(?),開始自修日文時,已經差不多忘記這首歌怎麼唱!(理直氣壯)

當時的專輯裡有沒有印出歌詞的中譯就不太記得了,

倒是有印出完整的日文歌詞(但那時我還小,看不懂啦),

我印象中裡頭確實有提到一個日本男性的名字,只是我完全沒有記住,

而且那時我一直莫名其妙地認為這首歌的原唱一定是個歐吉桑(但當時他並不是歐吉桑)

現在仔細再想想,當時的伊能靜還在跟哈林戀愛中耶!或者說是「不公開的戀情」?

但她不但被哈林的媽媽嫌棄她是「小歌女」,還被哈林的歌迷用力討厭

在專輯中她翻唱這首歌,好像也有提到是因為她很喜歡這首歌歌詞中的意境之類的,

我想她應該是有感而發吧?不過既然當年那麼苦都忍下來,也愛情長跑那麼久,

怎麼反而結了婚後卻……嗯咳嗯咳,哎呀算了別提了。

當然,也是有人說那是經紀公司為了把她push到日本市場去,

而讓她在專輯裡放一首日文歌啦6cf68b7848865f008479c43177774e49_w45_h39.gif  

在網路上查了一下,原來CRY ON YOUR SMILE是1987年的歌,

伊能靜翻唱、收錄在自己的專輯裡時則已經是1990年的事了。

嗯…………我那時還好小好呆喔,別說看懂日文了,

連譯成中文我都還看不懂這歌詞到底是什麼意思咧……

雖然我沒有從久保田利伸的第一張單曲就一路追到現在(拜託那很久以前耶!)

但他有很多首歌我都很愛很愛,像是you were mine、北風與太陽、candy rain,

有時看2ch之類的討論版,會看到有日本網友說「久保田利伸是日本之寶」,

我非常同意這句話,也同樣很不滿日本流行音樂界對不擅長炒新聞的他過小評價,

不過沒關係,天才是不可能被埋沒的!(握拳) 希望他也能來台灣開演唱會呀C05.gif  

最後還是貼一下歌詞好了(中譯自己去找啦):

涙さえも こらえて

あどけなく 気をそらした

君は昨日より 高い空見上げてる

今 誰より 夢を見て

 

風よける コートも

なつかしい 悪ふざけも

君を暖める 言葉さえ言えなくて

見つめる前に 抱きしめてしまうよ

 

And I cry on your smile

これ以上 何もいらない

何も残せない 君のために

You just tried to be mine

たとえ何も変わらなくても

君だけは 止まらないで

誰のものでもない そのままで

 

傾いた プレイト

そのままに ドアを閉めた

月の光に 身を沈め 眠りたい

君の優しさ 忘れないでいたいよ

 

And I cry on your smile

笑顔だけ 思い出すから

君はひとりでも だいじょうぶさ

You just tried to be mine

たとえ 何も 見えなくても

君だけを 探している

遠い瞳のまま

 

涙は止まるけど

 

And I cry on your smile

これ以上 何もいらない

何も残せない 君のために

You just tried to be mine

たとえ何も変わらなくても

君だけは 止まらないで

誰のものでもない そのままで

文章標籤
創作者介紹
創作者 神保小牧 的頭像
神保小牧

神保小牧の雑記帖Komaki's Blog

神保小牧 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()